Rainer Maria Rilke. Sonetti a Orfeo - Sonetto XXII
Il mio sonetto preferito in un libro sommo. Non sono mai riuscito a imparare il tedesco, neppure per amore di Rilke, eppure quell'incipit "Wir sind die Treibenden" ce l'ho scolpito nel cervello, riesco a capirne il significato. Accludo una traduzione italiana che non si avvicina all'originale e, in caso, un'orribile traduzione inglese raccattata su internet.
WIR SIND DIE TREIBENDEN
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruth:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Noi siamo nell'affanno
Ma il passo del tempo
Consideralo un'inezia
in ciò che sempre resta.
Tutto ciò che incalza
sarà presto trascorso;
Soltanto ciò che indugia
è ciò che ci consacra.
Fanciulli non buttate
il cuore nella rapidità,
ad arrischiare il volo.
Tutto si è acquietato:
oscuro e chiarità,
fiore e libro.
We are the driving ones.
But the march of Time
takes him as but a trifle
into the ever-permanent.
Everything which hurries
will soon be over;
for it is the lingering
that first initiates us.
Young men, o put your mettle
not into the quick achievement,
not into the attempted flight.
Everything is now at rest:
Darkness and light,
blossom and book.
1 Comments:
Ciao! Molto bella. Io non conosco il tedesco, accenno un Inglese strano(!) e lo spagnolo è da rispolverare.. :-)
Post a Comment
<< Home