Sunday, April 17, 2005

BELLA FIGLIA DELL'AMORE

DUCA: Bella figlia dell'amore,
Schiavo son dei vezzi tuoi;
Con un detto sol tu puoi
Le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
Il frequente palpitar.

MADDALENA: Ah! ah! rido ben di core,
Che tai baie costan poco …
Quanto valga il vostro gioco,
Mel credete, so apprezzar.
Son avvezza, bel signore,
Ad un simile scherzar.

GILDA: Ah, così parlar d'amore
A me pur l'infame ho udito!
Infelice cor tradito,
Per angoscia non scoppiar.



HERZOGH: übsche Tochter der Liebe,
ich bin Sklave deiner Reize.
Mit nur einem Wort kannst du
meine Leiden heilen.
Komm und höre,
wie mein Herz schlägt.

MADDALENA: Ha! Ha! Ich lache von Herzen,
denn solche Märchen kosten nichts;
wieviel Euer Spiel wert ist,
glaubt mir, weiss ich wohl.
Ich kenne, schöner Herr,
solche Scherze.

GILDA: Ah, solche Liebesworte sagte
der Ehrlose auch mir!
Unglückliches, betrogenes Herz,
brich nicht vor Schmerz.

DUKE: Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms;
with but a single word you could
relieve my every pain.
Come, touch my breast and feel
how my heart is racing.

MADDALENA: Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough.
Believe me, I know exactly
what such play-acting is worth!
I, my fine sir, am quite accustomed
to foolish jokes like this.

GILDA: Ah, these are the loving words
the scoundrel spoke once to me!
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow.

LE DUC: Belle fille de l'amour,
je suis l'esclave de tes charmes;
un seul mot de toi suffira
à calmer mes peines.
Viens sentir comme mon cœur
bat à tout rompre.

MADDALENA: Ah, ah, je ris de bon coeur,
car toutes ces sornettes ne content pas cher
…croyez-moi, je sais très bien apprécier
vos bêtises à leur juste valeur.
Je suis habituée, mon beau monsieur,
à ce genre de plaisanteries.

GILDA: Ah, C'est ainsi que j'ai entenducet
infâme me parler d'amour!
Malheureux coeur trahi,
ne succombe pas à la douleur

0 Comments:

Post a Comment

<< Home