Poeti che traducono l'amore: Saffo - La versione di Catullo -
Ille mihi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore.
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
2 Comments:
O come diceva Saffo:
Phaínetaí moi kênos ísos théoisin
émmen' óner, óttis enántiós toi
isdánei kai plásion âdu
phoneísas upakoúei
kai gelaísas iméroen, to m' ê man
kardían en stéthesin eptóaisen,
os gar és s' ído brokhe', ós me phónais'
oud' en ét' eíkei,
alla kam men glôssá m'éage, lépton
d' aútika khrôi pûr upadedrómeken,
oppátessi d' oud' en óremm',
epirrómbeisi d' akoúai,
kad dé m' ídros kakkhéetai, trómos de
paîsan ágrei, khlorotéra de poías
émmi, tethnáken d' olígo 'pideúeues
phaínom' ém' aútai.
alla pan tólmaton, epei kai péneta
Quello mi sembra pari a un dio
quello - se possibile - mi sembra superi gli dèi,
che sedendo di fronte a te, senza posa,
ti guarda e ti ascolta
mentre sorridi dolcemente. Questo a me infelice
strappa tutti i sensi: infatti se ti vedo
Lesbia, non ho più voce
per dir parole.
La lingua s'addormenta, sottile nelle membra
una fiamma si diffonde, di suono interno
ronzano le orecchie, una duplice notte
scende sugli occhi.
L'ozio ti rovina, Catullo,
Nell'ozio troppo t'esalti ed ecciti
l'ozio che già in passato re e felici città
ha mandato in rovina.
Post a Comment
<< Home